Estudiar en Irlanda - El reto del hiberno-inglés

¿Qué es el hiberno-inglés?
¿Qué es el hiberno-inglés?

Estudiar en Irlanda - El reto del hiberno-inglés

Las dos formas más habladas del inglés son el inglés británico y el americano. Son en gran medida iguales, con algunas diferencias menores en la ortografía (el inglés británico tiene un u en palabras como color, pero el inglés americano no lo hace) y la elección de palabras (como centro comercial y centro comercial).

En Irlanda hablamos una forma diferente de la lengua, conocida como hiberno-inglés.

¿Por qué el nombre "Hiberno"?

Los estudiantes de Irlanda podrían estar de acuerdo con el origen del nombre. Procede del nombre latino clásico de Irlanda, Hibernia. Esto se traduce aproximadamente como "la tierra del invierno", con la misma raíz que la palabra "hibernar".

Por ello, los romanos nunca quisieron conquistar Irlanda.

¿Qué es el hiberno-inglés?

En términos sencillos, el hiberno-inglés es lo que ocurre cuando la gente de Irlanda ha traducido directamente de la lengua irlandesa. Los estudiantes de idiomas suelen descubrir que sus errores más comunes proceden de la traducción de su lengua materna a otra. Entre los errores más frecuentes se encuentra el orden de las palabras, sobre todo al describir cosas. En inglés decimos "red car", pero en español, por ejemplo, dicen "auto rojo".

El inglés hiberno comete errores similares, pero con resultados más confusos cuando traducimos del irlandés al inglés. El irlandés es una lengua antigua y confusa, y esto tiende a filtrarse al inglés en la isla de Irlanda.

Ejemplos

1. "Estoy después de hacer algo".

Gramaticalmente, esto es un desastre. La frase debería decir "acabo de hacer algo". El problema radica en la traducción.

Táim tar éis dul go dtí on siopa.
(Estoy después de ir a la tienda)

2. "Repartir"

Es una frase que utilizamos para decir "quejarse". ¿Por qué no decimos simplemente quejarse? Así no es como evolucionan las lenguas.

3. El tiempo presente habitual

¿Qué es esto? Sencillo: "Yo ser"
"I do be there at 8 o'clock", por ejemplo, se utiliza porque la situación es un hábito, como ir al gimnasio o a su trabajo. Proviene del irlandés bím, que significa "I do be".

¿Qué sentido tiene?

Hay algunas razones para ello. La primera y más importante es la comprensión cultural. Si viaja a un país para aprender un idioma, es importante conocer la identidad cultural de los lugareños.

En segundo lugar, para que no se asuste si oye hablar a un irlandés y el acento no sea el único problema.

Por último, y lo más importante, para que deje de traducir de su lengua a la que está intentando aprender. No funciona y, como resultado, las frases suenan confusas.

Ábh mór (o, buena suerte... aunque la traducción directa de mór es grande).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *