Studia w Irlandii - Wyzwanie związane z językiem hibernoangielskim

Co to jest Hiberno-English?
Co to jest Hiberno-English?

Studia w Irlandii - Wyzwanie związane z językiem hibernoangielskim

Dwie najczęściej używane formy języka angielskiego to brytyjski i amerykański angielski. Są one w dużej mierze takie same, z niewielkimi różnicami w pisowni (brytyjski angielski ma u w słowach takich jak kolor, ale amerykański angielski nie) i dobór słów (np. centrum handlowe i centrum handlowe).

W Irlandii mówimy inną odmianą tego języka, znaną jako Hiberno-English.

Skąd nazwa "Hiberno"?

Studenci z Irlandii mogą zgodzić się z pochodzeniem tej nazwy. Pochodzi ona od klasycznej łacińskiej nazwy Irlandii, Hibernia. W przybliżeniu oznacza to "krainę zimy", z tym samym korzeniem co słowo "hibernować".

Z tego powodu Rzymianie nigdy nie chcieli podbić Irlandii.

Co to jest Hiberno-English?

Mówiąc prościej, Hiberno-English jest tym, co dzieje się, gdy mieszkańcy Irlandii tłumaczą bezpośrednio z języka irlandzkiego. Studenci języków obcych często zauważają, że ich najczęstsze błędy wynikają z tłumaczenia z języka ojczystego na inny. Do najczęstszych błędów należy kolejność wyrazów, zwłaszcza przy opisywaniu rzeczy. W języku angielskim mówimy "czerwony samochód", ale na przykład w języku hiszpańskim mówi się "auto rojo".

Hiberno English to podobne błędy, ale z bardziej mylącymi rezultatami, gdy tłumaczymy z irlandzkiego na angielski. Irlandzki jest starym i zagmatwanym językiem, który ma tendencję do przenikania do angielskiego na wyspie Irlandii.

Przykłady

1. "Jestem po zrobieniu czegoś".

Gramatycznie jest to bałagan. Zdanie powinno brzmieć "Właśnie coś zrobiłem". Problem leży w tłumaczeniu.

Táim tar éis dul go dtí on siopa.
(Jestem po wizycie w sklepie)

2. "Rozdawanie"

Jest to wyrażenie, którego używamy w znaczeniu "narzekanie". Dlaczego nie mówimy po prostu "narzekanie"? Nie tak rozwijają się języki.

3. Czas teraźniejszy zwykły

Co to jest? To proste: "I do be"
"I do be there at 8 o'clock", na przykład, jest używane, ponieważ dana sytuacja jest nawykiem, takim jak chodzenie na siłownię lub do pracy. Pochodzi od irlandzkiego bím, co oznacza "będę".

O co chodzi?

Jest ku temu kilka powodów. Po pierwsze i najważniejsze, zrozumienie kulturowe. Jeśli podróżują Państwo do danego kraju w celu nauki języka, ważne jest, aby poznać tożsamość kulturową jego mieszkańców.

Po drugie, aby nie wpadać w panikę, gdy słyszy się Irlandczyka mówiącego z akcentem, który nie jest jedynym problemem.

Wreszcie, co najważniejsze, proszę przestać tłumaczyć ze swojego języka na język, którego próbują się Państwo nauczyć. To nie działa, a w rezultacie zdania brzmią chaotycznie.

Ábh mór (lub, powodzenia... chociaż bezpośrednie tłumaczenie dla mór jest duże).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *