A los irlandeses a veces les gusta presumir de que en Irlanda se habla el mejor inglés del mundo. Los dublineses a veces van incluso más lejos y declaran que ¡el mejor inglés del mundo se oye en Dublín!
Hiberno-Inglés
Dicho esto, el tipo de inglés que se habla en Irlanda, conocido como hiberno-inglés, es bastante diferente del inglés que se habla en el Reino Unido o en Estados Unidos. Estas diferencias pueden crear a veces confusión a los recién llegados, ya que muchas de ellas son falsas amigas. Pueden sonar y escribirse exactamente igual que las palabras inglesas, pero su significado no se parece en nada.
La siguiente es una breve lista, con breves explicaciones, de varias de esas palabras de argot, frases, modismos y falsos amigos, todos únicos y propios del hibernoinglés. Todas ellas siguen siendo muy utilizadas. Es probable que se encuentre con bastantes más durante su estancia aquí...
Actuar el gusano - haciendo el tonto
Después de - equivalente al uso de "just" en inglés, como en "I'm after losing it" que significa que uno acaba de perderlo
Chancer - una persona astuta, tramposa, que intentará cualquier cosa para obtener una ventaja sobre los demás
Pollo - un término cariñoso (como en "Hey chicken"), pero que no debe confundirse con el término del argot americano "chicken", que tiene una connotación despectiva de cobardía o nerviosismo
Craic - diversión, alborozo, hilaridad, conversación entretenida, como en: "The craic is mighty" (El jolgorio es poderoso)
Culchie - un término poco halagador para alguien de la Irlanda rural, no de la gran ciudad
Divil - derivación de 'diablo
Los años del burro - un periodo de tiempo muy largo, como en: "Hace años que no le veo...".
Sea - un traspaso del irlandés al inglés, que expresa una acción que uno hace habitualmente y a menudo, como en, 'I do be coming here every day' (Vengo aquí todos los días)
Dosser - una persona perezosa, un holgazán
Eejit - una persona tonta, un tonto, derivado de la palabra inglesa 'idiot' (idiota)
Fe - una exclamación, a veces con el significado de "en verdad", o a veces expresiva de incredulidad, como en "¡veo fe!" cuando uno acaba de oír una noticia inverosímil
Juego limpio para usted - forma coloquial de decirle a alguien bien hecho, buen trabajo, felicidades
Gaff - la casa de uno, que no debe confundirse con el inglés 'gaffe', que significa metedura de pata social
Salga de ahí - también 'Go way outta that', que significa 'Déjalo ya' o 'No seas tonto'.
Gob - una boca
Gran - como en 'All right', o 'Okay', o 'Fine', que no debe confundirse con el uso inglés que tiene connotaciones mucho más impresionantes de grandeza, grandiosidad, opulencia, tamaño, etc.
¿Cómo está? - contracción de 'Cómo estás'
Jacks - aseo, cuarto de baño, retrete, lavabo
Knackered - estar cansado, agotado, exhausto
Massive - un cumplido, que indica que uno es guapo, atractivo, bonito, como en '¡Sólo eres macizo!
Yo - los irlandeses suelen decir 'me' en lugar de 'mi', como en 'me ma' por 'mi madre'
Me aul flower - un término cariñoso pero también utilizado a menudo por desconocidos cuando hablan entre ellos
Mooch - merodear sospechosamente o holgazanear, como en: "¡Deja de holgazanear y trabaja un poco!".
Ould - derivado de 'viejo', a veces aparece como 'auld', 'oul' o 'aul'
Sólo - un medio de amplificación, no muy distinto de "muy", como en "¡Sólo eres preciosa!".
Shaffoge - tonterías, tonterías, como en: "¡Estás hablando una auténtica chorrada!".
Boceto - señal para mirar hacia fuera o correr para escapar de la autoridad, a veces utilizada por los escolares como advertencia entre ellos, una orden para tener cuidado, el profesor está llegando, etc.
Skinnymalink - una persona alta, delgada y huesuda
Escoriaciones - similar a las bromas pesadas o burlonas, que deben tomarse con el espíritu adecuado y deportivamente, como en "sólo te estoy regañando" (no debe confundirse con el acoso hostil)
Sonido - a diferencia del uso estándar en inglés, que se refiere a lo que se oye en el oído, en hiberno-inglés se trata de un adjetivo que significa que alguien está bien, es agradable, sólido, fiable, etc., como en, 'He's sound'.
Suave - puede referirse al tiempo brumoso y lluvioso, pero también a una persona demasiado generosa y crédula
El estado de ya - implicar que uno se encuentra en un estado desordenado, desaliñado o poco digno
Trinner - término de argot para referirse a un estudiante del Trinity College de Dublín, utilizado a veces en sentido despectivo
Diga lo que diga, no diga nada - una expresión irlandesa occidental de secretismo, que sugiere que uno debe hablar con cuidado, mantener sus cartas cerca del pecho y no divulgar ninguna información comprometedora
Cuál es la historia - un saludo cotidiano común entre amigos, que significa qué tal, cómo van las cosas, qué pasa, etc.
Ya - usted
Yer - su
Yer aul wan - su madre o su esposa, normalmente la primera
Yer man - Término común para referirse a alguien cuyo nombre uno no conoce, o cuyo nombre uno preferiría no decir, como en "Acabo de ver a tu hombre de la serie...".
Yugo - otra forma de decir 'cosa', normalmente algo que uno no ha visto antes (como en '¿Qué es ese yugo de ahí?'), y que no debe confundirse con el yema de un huevo
Yous - plural de 'tú' en el argot dublinés, a veces pronunciado y deletreado 'Yiz'
Inglés en Dublín
...Eso sólo para empezar. Como cualquier otro país, Irlanda tiene su propia jerga, pero no se preocupe, seguro que se acostumbrará a ella después de vivir aquí un tiempo. Buena suerte.