
Irlandczycy lubią się czasem chwalić, że w Irlandii mówi się najlepszym angielskim na świecie. Dublińczycy posuwają się nawet dalej i deklarują, że najlepszy angielski na świecie można usłyszeć w Dublinie!
Hiberno-angielski
Niemniej jednak, angielski używany w Irlandii, znany jako Hiberno-English, różni się znacznie od angielskiego używanego w Wielkiej Brytanii czy USA. Różnice te mogą czasami powodować dezorientację wśród nowo przybyłych, ponieważ wiele z nich to fałszywi przyjaciele. Mogą one brzmieć i być pisane dokładnie tak samo jak angielskie słowa, ale ich znaczenie wcale nie jest podobne.
Poniżej znajduje się krótka lista, wraz z krótkimi wyjaśnieniami, kilku takich slangowych słów, zwrotów, idiomów i fałszywych przyjaciół, które są unikalne i charakterystyczne dla Hiberno-English. Wszystkie z nich są nadal w użyciu. Prawdopodobnie natkniesz się na kilka innych podczas pobytu tutaj...
Działając jak larwa - wygłupianie się, bycie głupim
Po -. odpowiednik użycia "just" w języku angielskim, jak w "I'm after losing it", co oznacza, że ktoś właśnie je stracił.
Chancer - osoba przebiegła, oszust, który spróbuje wszystkiego, aby uzyskać przewagę nad innymi
Kurczak - określenie wyrażające sympatię (jak w "Hey chicken"), ale nie mylić z amerykańskim slangowym określeniem "chicken", które ma lekceważące konotacje tchórzostwa lub nerwowości.
Craic - zabawa, wesołość, wesołość, zabawna rozmowa, np. "The craic is mighty" ("zabawa jest wspaniała")
Culchie - niepochlebne określenie dla kogoś z wiejskiej Irlandii, a nie z dużego miasta.
Divil - pochodna słowa "diabeł
Lata osła - bardzo długi okres czasu, na przykład: "Nie widziałem go od lat osła...".
Bądź - przeniesienie z języka irlandzkiego do angielskiego, wyrażające czynność, którą wykonuje się zwykle i często, np. "I do be coming here every day".
Dosser - osoba leniwa, próżniak
Eejit - głupia osoba, głupiec, pochodzący od angielskiego słowa "idiot".
Wiara - wykrzyknik, czasami oznaczający "w prawdzie", a czasami wyrażający niedowierzanie, jak w "Widzę wiarę!", gdy ktoś właśnie usłyszał nieprawdopodobne wieści.
Fair play dla ciebie - potoczny sposób powiedzenia komuś: dobra robota, dobra robota, gratulacje
Gaff - czyjś dom, nie mylić z angielskim "gaffe", oznaczającym towarzyską wpadkę
Wyjdź z tego - również "Go way outta that", co oznacza "Come off it" lub "Don't be silly".
Gob - usta
Wielki - jak w "All right", "Okay" lub "Fine", nie mylić z angielskim użyciem, które ma znacznie bardziej imponujące konotacje wielkości, wspaniałości, bogactwa, wielkości itp.
Howya - skrót od "Jak się masz
Walety - toaleta, łazienka, toaleta, ubikacja
Wykończony - być zmęczonym, zużytym, wyczerpanym
Masywny - komplement, wskazujący, że ktoś jest przystojny, atrakcyjny, ładny, jak w "Jesteś tylko masywny!".
Ja - Irlandczycy często mówią "me" zamiast "my", jak w "me ma" dla "my mother".
Mój kwiat - zwrot grzecznościowy, ale także często używany przez nieznajomych, gdy ze sobą rozmawiają.
Mooch - wałęsać się podejrzliwie lub kręcić się w kółko, np. "Przestań się kręcić i weź się do roboty!".
Ould - pochodzi od "old", czasami występuje jako "auld", "oul" lub "aul
Tylko - środek wzmacniający, podobnie jak "bardzo", jak w "You're only gorgeous!".
Shaffoge - nonsens, bzdura, jak w: "Gadasz kompletne bzdury!".
Szkic - sygnał, aby uważać lub biec, aby uciec przed autorytetem, czasami używany przez dzieci w wieku szkolnym jako ostrzeżenie dla siebie nawzajem, polecenie, aby uważać, nauczyciel nadchodzi itp.
Skinnymalink - wysoka, szczupła, koścista osoba
Żużel - podobny do przekomarzania się lub kpiącego przekomarzania się, który ma być odbierany we właściwym duchu i sportowo, jak w przypadku "tylko cię oczerniam" (nie mylić z wrogim zastraszaniem)
Dźwięk - w przeciwieństwie do standardowego użycia w języku angielskim, które odnosi się do tego, co słyszysz w uchu, w języku hibernoangielskim jest to przymiotnik oznaczający, że ktoś jest w porządku, miły, solidny, niezawodny itp.
Miękki - może odnosić się do mglistej, deszczowej pogody, ale także do osoby, która jest nadmiernie hojna i łatwowierna.
Stan ya - sugerowanie, że ktoś jest w niechlujnym, rozczochranym lub niegodnym stanie
Trinner - slangowe określenie studenta Trinity College w Dublinie, czasami używane w obraźliwym znaczeniu.
Cokolwiek powiesz, nie mów nic - zachodnioirlandzkie określenie tajemnicy, sugerujące, że należy mówić ostrożnie, trzymać karty blisko piersi i nie ujawniać żadnych kompromitujących informacji.
Jaka jest historia - codzienne powitanie między przyjaciółmi, oznaczające co słychać, jak się sprawy mają, co się dzieje itp.
Ya - ty
Yer - twój
Yer aul wan - matka lub żona, zazwyczaj ta pierwsza
Twój człowiek - potoczne określenie osoby, której imienia nie znamy lub której imienia wolelibyśmy nie wypowiadać, np. "Widziałem przed chwilą tego pana z serialu...".
Jarzmo - inny sposób powiedzenia "rzecz", zwykle coś, czego ktoś wcześniej nie widział (jak w: "Co to za jarzmo tam?"), i nie należy go mylić z żółtko jajka
Yous - liczba mnoga od "you" w slangu dublińskim, czasami wymawiana i pisana jako "Yiz
Angielski w Dublinie
...To tak na początek. Jak każdy inny kraj, Irlandia ma swój własny, unikalny slang, ale nie martw się, z pewnością przyzwyczaisz się do niego po pewnym czasie mieszkania tutaj. Powodzenia!
