
Os irlandeses às vezes gostam de se gabar de que o melhor inglês do mundo é falado na Irlanda. Os dublinenses podem ir ainda mais longe e declarar que o melhor inglês do mundo pode ser ouvido em Dublin!
Hiberno-inglês
Dito isso, o tipo de inglês falado na Irlanda, conhecido como Hiberno-English, é bem diferente do inglês falado no Reino Unido ou nos EUA. Essas diferenças podem, às vezes, criar confusão para os recém-chegados, pois muitas delas são falsos amigos. Elas podem soar e ser escritas exatamente da mesma forma que as palavras em inglês, mas seu significado não é nada semelhante.
A seguir, há uma pequena lista, com breves explicações, de várias gírias, frases, expressões idiomáticas e falsos amigos, todos exclusivos e distintos do hiberno-inglês. Todas elas ainda são muito usadas. É provável que você se depare com muitas outras durante seu tempo aqui...
Atuação da larva - brincar, ser bobo
Depois - equivalente ao uso de "just" em inglês, como em "I'm after losing it", que significa que alguém acabou de perdê-lo
Chancer - uma pessoa astuta, trapaceira, que tenta de tudo para obter uma vantagem sobre os outros
Frango - um termo carinhoso (como em "Hey chicken"), mas que não deve ser confundido com a gíria americana "chicken", que tem uma conotação depreciativa de covardia ou nervosismo
Craic - Diversão, alegria, hilaridade, conversa divertida, como em "The craic is mighty" (O craic é poderoso)
Culchie - um termo pouco lisonjeiro para alguém da Irlanda rural, não da cidade grande
Divil - derivação de 'devil' (demônio)
Anos de burro - um período muito longo de tempo, como em: "Não o vejo há anos de burro...
Seja - uma passagem da língua irlandesa para o inglês, expressando uma ação que alguém faz normalmente e com frequência, como em "I do be coming here every day" (Eu venho aqui todos os dias)
Dosser - uma pessoa preguiçosa, um ocioso
Eejit - uma pessoa tola, um tolo, derivado da palavra inglesa "idiot" (idiota)
Fé - uma exclamação, às vezes significando "na verdade", ou às vezes expressando descrença, como em "I see faith!" (Eu vejo fé!) quando alguém acaba de ouvir uma notícia improvável
Jogo limpo para você - forma coloquial de dizer a alguém que o trabalho foi bem feito, bom trabalho, parabéns
Gaff - a casa de alguém, que não deve ser confundido com o inglês "gaffe", que significa um erro social
Saia dessa - também "Go way outta that", que significa "Saia dessa" ou "Não seja bobo
Gob - uma boca
Grande - como em "All right", ou "Okay", ou "Fine", não confundir com o uso em inglês que tem conotações muito mais impressionantes de grandeza, grandiosidade, opulência, tamanho, etc.
Como vai? - contração de "How are you" (Como vai você)
Valetes - banheiro, banheiro, toalete, lavatório
Desgastado - estar cansado, esgotado, exausto
Enorme - um elogio, indicando que uma pessoa é bonita, atraente, bonita, como em "You're only massive!
Eu - os irlandeses costumam dizer "me" no lugar de "my", como em "me ma" para "my mother" (minha mãe)
Me aul flower - um termo carinhoso, mas também frequentemente usado por estranhos ao conversarem entre si
Mooch - vaguear de forma suspeita ou vaguear por aí, como em "Pare de vaguear por aí e faça algum trabalho!
Ould - derivado de "old", às vezes aparece como "auld", "oul" ou "aul
Somente - um meio de amplificação, não muito diferente de "very", como em "You're only gorgeous!
Shaffoge - nonsense (sem sentido), rubbish (lixo), como em "You're talking complete shaffoge!
Esboço - sinal para tomar cuidado ou correr para escapar da autoridade, às vezes usado por crianças em idade escolar como um aviso uns aos outros, uma ordem para tomar cuidado, o professor está chegando etc.
Skinnymalink - uma pessoa alta, magra e ossuda
Escória - semelhante a uma provocação ou brincadeira zombeteira, que deve ser encarada com o espírito certo e esportivo, como em "estou apenas criticando você" (não deve ser confundido com bullying hostil)
Som - Diferentemente do uso padrão em inglês, que se refere ao que você ouve no ouvido, em hiberno-inglês esse é um adjetivo que significa que alguém é bom, agradável, sólido, confiável etc., como em "He's sound" (Ele é sadio)
Suave - pode se referir ao tempo nublado e chuvoso, mas também a uma pessoa que é excessivamente generosa e crédula
O estado de ya - implicar que alguém está em um estado bagunçado, desgrenhado ou indigno
Trinner - Gíria para um estudante da Trinity College Dublin, às vezes usada em um sentido pejorativo
O que quer que você diga, não diga nada - uma expressão de sigilo do oeste da Irlanda, sugerindo que se deve falar com cuidado, manter as cartas perto do peito e não divulgar nenhuma informação comprometedora
Qual é a história? - uma saudação cotidiana comum entre amigos, que significa "what's up", "how are things", "what's going on" etc.
Ya - você
Yer - seu
Sua vontade - sua mãe ou sua esposa, geralmente a primeira
Seu homem - termo comum para alguém cujo nome não se sabe, ou cujo nome se prefere não dizer, como em "I saw yer man from the series just now..." (Eu vi seu homem da série agora mesmo...)
Garfo - outra forma de dizer "coisa", geralmente algo que não foi visto antes (como em "O que é aquele jugo ali?"), e não deve ser confundido com o gema de um ovo
Os senhores - plural de "you" na gíria de Dublin, às vezes pronunciado e soletrado como "Yiz
Inglês em Dublin
...Isso é só para começar. Como qualquer outro país, a Irlanda tem suas próprias gírias, mas não se preocupe, você certamente se acostumará com elas depois de morar aqui por um tempo. Boa sorte!
