Petit guide de l'anglais parlé en Irlande

Petit guide de l'anglais parlé en Irlande
Petit guide de l'anglais parlé en Irlande
Étudiants dans la salle de classe de l'ISI à Dublin

Les Irlandais aiment parfois se vanter que le meilleur anglais du monde est parlé en Irlande. Les Dublinois vont parfois plus loin et déclarent que le meilleur anglais du monde peut être entendu à Dublin !

Hiberno-anglais

Cela dit, le type d'anglais parlé en Irlande, connu sous le nom de Hiberno-English, est très différent de l'anglais tel qu'il est parlé au Royaume-Uni ou aux États-Unis. Ces différences peuvent parfois être source de confusion pour les nouveaux arrivants, car nombre d'entre elles sont des faux amis. Ils peuvent avoir le même son et la même orthographe que des mots anglais, mais leur signification n'est pas du tout la même.

Vous trouverez ci-dessous une courte liste, accompagnée de brèves explications, de plusieurs mots d'argot, expressions, idiomes et faux amis, tous uniques et distincts de l'hiberno-anglais. Tous sont encore très utilisés. Vous en rencontrerez probablement d'autres au cours de votre séjour ici...

Agir sur l'asticot - s'amuser, faire des bêtises

Après - équivalent à l'utilisation de "just" en anglais, comme dans "I'm after losing it" qui signifie que l'on vient de le perdre

Danseur - une personne rusée, un tricheur, qui est prêt à tout pour obtenir un avantage sur les autres

Poulet - un terme affectueux (comme dans "Hey chicken"), à ne pas confondre avec le terme d'argot américain "chicken", qui a une connotation péjorative de lâcheté ou de nervosité.

Craic - plaisir, gaieté, hilarité, conversation divertissante, comme dans "The craic is mighty".

Culchie - terme peu flatteur désignant une personne originaire de l'Irlande rurale, et non de la grande ville

Divil - dérivation de "diable

Les années de l'âne - une très longue période de temps, comme dans "Je ne l'ai pas vu depuis des années d'âne...".

Soyez - un transfert de la langue irlandaise vers l'anglais, exprimant une action que l'on fait habituellement et souvent, comme dans "I do be coming here every day" (je viens ici tous les jours).

Dosser - une personne paresseuse, un fainéant

Eejit - une personne idiote, un imbécile, dérivé du mot anglais "idiot".

Foi - une exclamation, signifiant parfois "en vérité", ou exprimant parfois l'incrédulité, comme dans "Je vois la foi !" lorsque l'on vient d'entendre une nouvelle invraisemblable.

Fair play pour vous - manière familière de dire à quelqu'un : bien fait, bon travail, félicitations

Gaffe - la maison, à ne pas confondre avec l'anglais "gaffe", qui désigne un impair social.

Sortez de là - également "Go way outta that", ce qui signifie "Arrêtez" ou "Ne soyez pas stupide".

Gob - une bouche

Grand - comme dans "All right", ou "Okay", ou "Fine", à ne pas confondre avec l'usage anglais qui a des connotations beaucoup plus impressionnantes de grandeur, de grandiosité, d'opulence, de taille, etc.

Howya - contraction de "How are you" (comment allez-vous)

Valets - toilettes, salle de bains, toilettes, lavabo

En panne - être fatigué, usé, épuisé

Massive - un compliment, indiquant qu'une personne est belle, attirante, jolie, comme dans "Vous n'êtes que massif !

Moi - Les Irlandais disent souvent "me" à la place de "my", comme dans "me ma" pour "my mother".

Me aul fleur - un terme affectueux, mais aussi souvent utilisé par des inconnus lorsqu'ils se parlent

Mooch - traîner avec méfiance ou traîner, comme dans : "Arrêtez de traîner et faites du travail !

Ould - dérivé de "old", apparaît parfois sous la forme "auld", "oul" ou "aul".

Seulement - un moyen d'amplification, à l'instar de "très", comme dans "Vous n'êtes que magnifique !

Shaffoge - absurdité, déchet, comme dans : "Vous dites n'importe quoi".

Esquisse - signal de vigilance ou de fuite pour échapper à l'autorité, parfois utilisé par les écoliers comme un avertissement entre eux, un ordre de vigilance, le maître arrive, etc.

Skinnymalink - une personne grande, mince et osseuse

La scélératesse - s'apparente à une taquinerie ou à une plaisanterie moqueuse, à prendre dans le bon esprit et avec sportivité, comme dans "Je ne fais que vous dénigrer" (à ne pas confondre avec le harcèlement hostile).

Son - Contrairement à l'usage anglais standard, qui se réfère à ce que vous entendez dans votre oreille, en hiberno-anglais il s'agit d'un adjectif signifiant que quelqu'un est bien, agréable, solide, fiable, etc, comme dans "He's sound" (il est sain)

Douceur - peut faire référence à un temps brumeux et pluvieux, mais aussi à une personne trop généreuse et crédule

L'état du ya - impliquer que quelqu'un est dans un état désordonné, échevelé ou indigne

Trinner - terme d'argot désignant un étudiant du Trinity College de Dublin, parfois utilisé dans un sens péjoratif.

Quoi que vous disiez, ne dites rien - une expression de l'ouest de l'Irlande qui évoque le secret, suggérant qu'il faut parler avec prudence, garder ses cartes secrètes et ne pas divulguer d'informations compromettantes.

Quelle est l'histoire ? - une salutation courante entre amis, qui signifie : quoi de neuf, comment ça va, qu'est-ce qui se passe, etc.

Ya - vous

Yer - votre

Yer aul wan - votre mère ou votre femme, généralement la première

Votre homme - terme courant pour désigner une personne dont on ne connaît pas le nom, ou dont on préfère taire le nom, comme dans "J'ai vu votre homme de la série tout à l'heure...".

Attelage - autre façon de dire "chose", généralement quelque chose que l'on n'a pas vu auparavant (comme dans "Quel est ce joug là-bas ?"), à ne pas confondre avec l'expression "chose". jaune d'œuf d'un œuf

Yous - pluriel de "you" dans l'argot dublinois, parfois prononcé et orthographié "Yiz".

L'anglais à Dublin

...Ce n'est qu'un début. Comme tous les autres pays, l'Irlande a son propre argot, mais ne vous inquiétez pas, vous vous y habituerez certainement après avoir vécu ici pendant un certain temps. Bonne chance !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *