Studiare in Irlanda - La sfida dell'ibero-inglese

Che cos'è l'ibero-inglese?
Che cos'è l'ibero-inglese?

Studiare in Irlanda - La sfida dell'ibero-inglese

Le due forme di inglese più parlate sono l'inglese britannico e l'inglese americano. Sono in gran parte uguali, con alcune piccole differenze nell'ortografia (l'inglese britannico ha un u in parole come colore, ma l'inglese americano non lo fa) e la scelta delle parole (come Shopping Centre e Shopping Mall).

In Irlanda si parla una forma diversa della lingua, nota come Hiberno-English.

Perché il nome "Hiberno"?

Gli studenti irlandesi potrebbero essere d'accordo sull'origine del nome. Esso deriva dal nome latino classico dell'Irlanda, Hibernia. Questo si traduce approssimativamente in "terra dell'inverno", con la stessa radice della parola "ibernare".

Per questo motivo i Romani non vollero mai conquistare l'Irlanda.

Che cos'è l'ibero-inglese?

In parole povere, l'Hiberno-English è ciò che accade quando il popolo irlandese traduce direttamente dalla lingua irlandese. Gli studenti di lingue spesso scoprono che gli errori più comuni derivano dalla traduzione dalla loro lingua madre a un'altra. Gli errori più frequenti riguardano l'ordine delle parole, soprattutto quando si descrivono le cose. In inglese si dice "auto rossa", ma in spagnolo, ad esempio, si dice "auto rojo".

L'inglese iberico presenta errori simili, ma con risultati più confusi quando si traduce dall'irlandese all'inglese. L'irlandese è una lingua antica e confusa, e questo tende a riversarsi nell'inglese dell'isola d'Irlanda.

Esempi

1. "Sto dopo aver fatto qualcosa".

Dal punto di vista grammaticale è un pasticcio. La frase dovrebbe essere "Ho appena fatto qualcosa". Il problema sta nella traduzione.

Táim tar éis dul go dtí on siopa.
(Dopo essere andato al negozio)

2. "Dare fuori"

Questa è un'espressione che usiamo per dire "lamentarsi". Perché non diciamo semplicemente "lamentarsi"? Non è così che si evolvono le lingue.

3. Il tempo presente abituale

Che cos'è questo? Semplice: "Io voglio essere".
"I do be there at 8 o'clock", ad esempio, si usa perché la situazione è un'abitudine, come andare in palestra o al lavoro. Deriva dall'irlandese bím, che significa "io ci sono".

Qual è il punto?

Le ragioni sono molteplici. Innanzitutto, la comprensione culturale. Se si viaggia in un Paese per imparare una lingua, è importante conoscere l'identità culturale della gente del posto.

In secondo luogo, per non farsi prendere dal panico se si sente parlare un irlandese e l'accento non è l'unico problema.

Infine, e soprattutto, smettete di tradurre dalla vostra lingua a quella che state cercando di imparare. Non funziona e le frasi risultano confuse.

Ábh mór (ovvero, buona fortuna... anche se la traduzione diretta di mór è grande).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *