在爱尔兰学习 - Hiberno-English 的挑战

什么是希伯来英语?
什么是希伯来英语?

在爱尔兰学习 - Hiberno-English 的挑战

最常用的两种英语形式是英式英语和美式英语。这两种英语大体相同,只是在拼写上略有不同(英式英语有一个 "B",而美式英语有一个 "A")。 u 而美式英语则没有)和选词(如 Shopping Centre 和 Shopping Mall)。

在爱尔兰,我们说的是另一种形式的语言,即 "希伯来英语"(Hiberno-English)。

为什么叫 "希伯诺"?

爱尔兰的学生可能会同意这个名字的由来。它来自拉丁语中爱尔兰的古典名称 "Hibernia"。这大致可翻译为 "冬天的土地",与 "冬眠 "一词同根同源。

正因为如此,罗马人从未想过征服爱尔兰。

什么是希伯来英语?

简单地说,Hiberno-English 就是爱尔兰人直接从爱尔兰语翻译过来的语言。语言专业的学生经常发现,他们最容易犯的错误就是从母语翻译成另一种语言。经常出现的错误包括词序,尤其是在描述事物时。例如,在英语中,我们说 "red car",但在西班牙语中,他们却说 "auto rojo"。

Hiberno English 也有类似的错误,但在从爱尔兰语翻译成英语的过程中会产生更多令人困惑的结果。爱尔兰语是一种古老而令人困惑的语言,在爱尔兰岛上,这种语言往往会被翻译成英语。

实例

1."我在做事"

从语法上讲,这是一个混乱的句子。该句应为 "我刚刚做了一件事"。问题出在翻译上。

Táim tar éis dul go dtí on siopa.
(我去商店之后)。

2."给予"

我们用这句话来表示 "抱怨"。我们为什么不直接说 "抱怨 "呢?语言不是这样发展的。

3.现在惯用时态

这是什么?很简单"我愿意"
例如,"I do be there at 8 o'clock"(我 8 点钟一定到),是因为这种情况是一种习惯,比如去健身房或工作。这句话来自爱尔兰语 bím,意思是 "我确实是"。

有什么意义?

这有几个原因。首先是文化理解。如果你去一个国家学习语言,那么了解当地人的文化特征是非常重要的。

其次,如果你听到爱尔兰人说话,口音不是唯一的问题,你就不会惊慌失措。

最后,也是最重要的一点,就是不要再把自己的语言翻译成要学的语言。这样做是行不通的,而且句子听起来也会很混乱。

Ábh mór(或者,祝你好运......虽然 mór 的直译是大)。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注