
Estudar na Irlanda - O desafio do hiberno-inglês
As duas formas mais faladas de inglês são o inglês britânico e o inglês americano. Elas são praticamente as mesmas, com algumas pequenas diferenças na ortografia (o inglês britânico tem um u em palavras como colour, mas o inglês americano não) e a escolha de palavras (como Shopping Centre e Shopping Mall).
Na Irlanda, falamos uma forma diferente do idioma, conhecida como hiberno-inglês.
Por que o nome "Hiberno"?
Os alunos da Irlanda talvez concordem com a origem do nome. Ele vem do nome latino clássico da Irlanda, Hibernia. Isso significa, grosso modo, "a terra do inverno", com a mesma raiz da palavra "hibernar".
É por isso que os romanos nunca quiseram conquistar a Irlanda.
O que é hiberno-inglês?
Em termos simples, o hiberno-inglês é o que acontece quando o povo da Irlanda traduziu diretamente do idioma irlandês. Os estudantes de idiomas geralmente descobrem que seus erros mais comuns são decorrentes da tradução de sua língua nativa para outra. Os erros mais frequentes incluem a ordem das palavras, especialmente ao descrever coisas. Em inglês, dizemos "red car" (carro vermelho), mas em espanhol, por exemplo, eles dizem "auto rojo" (carro vermelho).
O inglês hibernal apresenta erros semelhantes, mas com resultados mais confusos quando traduzimos do irlandês para o inglês. O irlandês é um idioma antigo e confuso, e isso tende a vazar para o inglês na ilha da Irlanda.
Exemplos
1. "Estou depois de fazer alguma coisa."
Gramaticalmente, isso é uma bagunça. A frase deveria ser "I have just done something". O problema está na tradução.
Táim tar éis dul go dtí on siopa.
(Estou indo para a loja depois)
2. "Dar de presente"
Essa é uma expressão que usamos para significar "reclamação". Por que não dizemos apenas "reclamando"? Não é assim que os idiomas evoluem.
3. O tempo verbal presente habitual
O que é isso? Simples: "Eu quero ser"
"I do be there at 8 o'clock", por exemplo, é usado porque a situação é um hábito, como ir à academia ou ao trabalho. Isso vem do irlandês bím, que significa "I do be".
Qual é o objetivo?
Há alguns motivos para isso. O primeiro e mais importante é a compreensão cultural. Se você viajar para um país para aprender um idioma, é importante conhecer a identidade cultural dos habitantes locais.
Em segundo lugar, para que você não entre em pânico quando ouvir um irlandês falando e o sotaque não for o único problema.
Por fim, e mais importante, pare de traduzir do seu idioma para o idioma que está tentando aprender. Isso não funciona e, como resultado, as frases soam confusas.
Ábh mór (ou, boa sorte... embora a tradução direta para mór seja grande).
